当前位置:百纳范文网>专题范文 > 公文范文 > 2023年度考研英语翻译复*(完整)

2023年度考研英语翻译复*(完整)

时间:2023-02-26 18:55:06 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年度考研英语翻译复*(完整),供大家参考。

2023年度考研英语翻译复*(完整)

考研英语翻译的复*1

  一、了解英语中的主要词类:名词、实意动词、情态动词、副词、形容词、介词、连词等,及各类词类在句子中的主要成份。

  二、了解六大基本句型:主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表、there be存在句,并能分析句子的成份。

  三、了解简单句及复合句的构句原则。

  四、掌握考研中的13中时态:一般过去时,一般现在时,一般将来时,过去进行时,现在进行时,将来进行时,过去完成时,现在完成时,将来完成时,过去完成进行时,现在完成进行时,将来完成进行时,过去将来时。看懂这些时态的句子。

  五、了解陈述句变一般疑问句,及特殊疑问句的变法。

  六、掌握从句的分类:名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),定语从句,状语从句。识别及判断从句并分析各从句的特点。

  七、重点理解非谓语动词的结构并会翻译其类型的句子。

  八、了解it作形式主语及形式宾语的结构。

  九、了解虚拟语气谓语动词的具体形式。

  十、明白倒装句及强调句的句型特点。


考研英语翻译的复*扩展阅读


考研英语翻译的复*(扩展1)

——考研英语翻译的核心策略 (菁选2篇)

考研英语翻译的核心策略1

  翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

  翻译的过程有哪些?

  分为三个过程:

  一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

  翻译的核心策略:

  翻译核心策略有两个——拆分和组合。

  第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。

  第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

  翻译临场技巧:

  (1)、只分析划线部分

  考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在*时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。

  (2)、时间来不及就直译

  翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。

考研英语翻译的核心策略2

  1.more A than B和less B than A

  我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,不如说A”.He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。

  而less B than A则是“是A而不是B”的含义。如:Jim is less honest than his brother. 这句话则可翻译为“Jim不像他兄弟那样诚实”。

  2. no more than 和not any more than

  no more than 和 not any more than这对词组和前面所讲的有所不同,它们意思是相同的,都是“不多于,不超过”的含义。例如:Abraham Lincoln"s whole school education added up to no more than one year. 这句话的含义就是:Abraham Lincoln的整个学校教育时间加起来不超过一年。

  3.no more ...than和not...any more than

  no more ...than和not...any more than的含义也是相同的,意思是“正如...也不那样,A和B都不”。如:Marry is no more diligent than Tom. 这句话的意思是“Marry和Tom都不勤奋”。同样的,We can no more leave the Party than fish can leave water.这句话的意思则是:我们不能离开宴会,正如鱼不能离开水一样。

  4.not more than和not less than

  看到这两个词组,有的小伙伴肯定就要说,老师你不要告诉我,这两个词组的意思也是一样的。当然,这两个词组一个more,一个less,它们的意思明显不同,但是它们有异曲同工之妙。怎么说呢?not more than 通常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与at most相同。 下面来看这个例句:On the ground lay a peasant boy of not more than seventeen. 这句话意为:地上躺着一个不超过17岁的农家小男孩。因为not more than是“最多”的含义。not less than 意为“不少于”,意思同at least相近。例如:Our school has not less than three thousand students. 我们学校的学生不少于3000人。因为not less than 是“至少”的含义。

  5.not more... Than

  这个词组看起来和not more than相似,但是含义有很大的不同。它是“不比...”的意思。This story is not more interesting than that one. 这个故事并不比那个故事有趣,它和下面这个句子意思其实是相同的。This story is not so/ as interesting as that one. 这个故事和那个故事一样无趣,没有吸引力。

  虽然这些词组看起来长的很相似,但是只要小伙伴们认真去分析,相信一定能够做到所向无敌。


考研英语翻译的复*(扩展2)

——考研英语翻译复习的基本流程

考研英语翻译复习的基本流程1

  考生应能读懂不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),包括信函、书刊和杂志上的文章,还应能读懂与本人学习或工作有关的文献、技术说明和产品介绍等。根据所读材料,考生应能:

  ①理解主旨要义;

  ②理解文中的具体信息;

  ③理解文中的概念性含义;

  ④进行有关的判断、推理和引申;

  ⑤根据上下文推测生词的词义;

  ⑥理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系;

  ⑦理解作者的意图、观点或态度;

  ⑧区分论点和论据。

  根据大纲和历年考题,我们把题型分为7种:推理题,例证题,词汇题,句子理解题,指代题,主旨题,态度题.下面就是结合真题命题规律小结:

  ▶(一)推理题

  推理题一般包括数字推理,知识推断和逻辑推理,它主要考察我们理清上下逻辑关系的能力,可以算是各类题型中最难的一种(错的较多的一种,所以首先总结它的规律)。推理题常常考查考生④进行有关的判断、推理和引申⑦理解作者的意图、观点或态度等,逻辑词常用的有:“infer,im*,suggest,conclude”等。

  秘诀:1.看是否通过题干返回原文(或根据选项返回)

  2.依据原文的意思进行:三错一对的判断

  3.注意推理时的最近答案原则

  注意:不要想的太多,推得太远。推理题的答案很大程度上是原文的重现不易定非要经过逻辑推理从原文得出。

  ▶(二)例证题

  例证题要求考生⑧区分论点和论据⑥理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系:主要是考察考生通过段落,句子来推测文章的主旨,支持的观点等.

  标记词有:“example,illustrate,case,exemplify,illustration”等。

  秘诀:1.返回原文,找出该例证出现,即给该例证定位

  2.90%向上,10%向下,搜索该例证周围的区域,找出例证支持的观点.找出该论点,并与四个选项进行比较,的出选项中与该论点最一致的正确答案.

  注意:举例的目的是为了支持论点,例子看不懂也没关系

  3.错误选项特征就是就事论事!

  4.常识判断

  如果一个选项仅仅符合常识,不一定是answer,如果不符合常识,一定不是answer

  ▶(三)词汇题

  词汇题主要测试考生⑤根据上下文正确推测判断词义的能力。标志是

  The word“…”inline…refers to…

  秘诀:1.返回原文,找出该词汇出现的地方

  2.注意结合上下文,理解该词的意思

  3.可判断该词汇是否超纲,如果是纲内词汇,则字面意思,必然不是正确答案

  4.词汇的正确答案,经常蕴藏在原文该词出现的前后

  参考:2000年第1,2,5篇

  ▶(四)句子理解题

  句子理解题要求考生②理解文中的具体信息;③理解文中的概念性含义

  秘诀:1.返回原文,找到该句子。

  2.对原句进行语法和词义上的精确剖析,应该重点抓原句的字面含义,不要进行归纳,演绎,推理.

  3.一般说来,选项中的正确答案意思与原句完全相同,只不过是用其他英语词汇表达而已.正确选项与原句之间没有任何推理关系。

  ▶(五)指代题

  指代题主要考察考生整体理解文章的能力,并推断出该处指代词所代表的含义。

  秘诀:1.返回原文,找出题的指代词.

  2.向上搜索,找最近的名词,名词性词组或句子.

  3.将找到的词,词组或句子代入,替换该指代词,看意思是否通顺.

  4.将找到的词,词组与四个选项想比较,找出最佳答案.

  ▶(六)主旨题

  主旨题①理解主旨要义,主要测试考生对短文整体理解概括的能力。一般是第一或最后一个题。标志词有:“mainly about;mainly discuss;best title;digest”等。

  秘诀:1.注意首段和各段第一句话,将其含义连接成一个整体

  2.小心”首段陷阱”,不要一看开头就选择答案。

  3.快速作文法解题.做题前可以自己思考一下”如果是我写这个题目,我会怎么写?”

  ▶(七)态度题

  态度观点题主要考察考生⑦理解作者的意图,观点或态度的能力.标志词:attitude,purpose等.

  秘诀:1.精确理解四个选项词语的含义

  归纳起来,常见的态度词有:Opposition反对 suspicion怀疑的

  Approval支持 indifference冷漠(一般不选)

  Optimistic乐观的 subjective主观的 objective客观的 pessimistic悲观的 biased有偏见的 impartial偏心的 sensitive敏感的

  2.不要搀杂自己的观点.

  3.可以寻找文中一些具有感情色彩的词

  4.可以抓论述的主线及举例的方式

  好了,小结完毕,这就是研究真题的基础上提炼出来的小秘诀。很多人还在大量做模拟题却适得其反。只想提醒大家一句,千万不要忽略了历年真题的作用,把它利用好,能给你带来事半功倍的效果,省心、省时、省钱,而且还高效率。大家都重视起来吧!


考研英语翻译的复*(扩展3)

——考研英语翻译复习的知识点

考研英语翻译复习的知识点1

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的.复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。


考研英语翻译的复*(扩展4)

——考研英语翻译冲刺的复习重点 (菁选2篇)

考研英语翻译冲刺的复习重点1

  ▶一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ▶二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的"复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

  第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  ▶三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。

  把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研英语翻译冲刺的复习重点2

  误区一:随便拿真题来做练习,不一次做完一套完整的题,很多时候也不计时。

  策略一:做真题严格控制做题时间。尽量把自己做真题的时间放在下午2点到5点,和考研时间保持一致。手机调成飞行模式或静音,杜绝一切干扰,最大化地模拟考试情景。只有用高度重视的态度做题,才能真正从中发现自己的问题并做相应改善。

  误区二:真题只做一遍。

  策略二:每套真题至少做三遍。做题时不要直接在真题上直接写答案,而是写在一张单独的白纸上,以便以后反复做这套题。很多人对此表示不解:同一套题为什么要做很多遍?其实只要做个小试验就知道了,即便是做过一次的真题,一个月后,甚至只需一两周后,拿出来重新做一遍,你依旧不能拿满分(不考虑写作部分)。只要还有出错的地方,就说明你还没有完全学透这套试题,没有完全理解考点,也没有完全掌握出题人的思路。因此,再次学习这张卷子就十分有必要。

  这种方法看着很奇怪,但其实是摸透出题人思路的最好捷径,也十分有效果。以阅读理解为例,如果第一次做真题的时候正确率仅为60%,通过对真题的反复操练,到复习后期以及最后考研的时候正确率都能保持在90%左右。

  误区三:重复做真题时,凭记忆写上答案。

  策略三:重复做真题的时候,正确答案有时自然会冒出来,但不要直接写下来,因为这完全丧失了意义。每次做题就像第一次做题一样,经历完整的思考过程,有理有据地得到正确答案。此外,还可通过提高每一遍做题之间的间隔时间来避免这种情况的发生。

  误区四:每一遍做题都一样。

  策略四:每一次做题都要更加熟练和完美。重复做真题的时候都掐时间,并且要争取第二次比第一次用时少一倍,而第三次又比第二次用时少三分之一。坚持这样练习后,在考场上拿到真题,做题速度也很快。当然,这样做的前提是坚持做好上一条,不然就完全是本末倒置了。


考研英语翻译的复*(扩展5)

——考研英语翻译必考词汇

考研英语翻译必考词汇1

  Equality

  n.同[*]等, 均一[等]; 一样

  Equip

  vt.装备, 配备, 装束, 使具备

  Essential

  adj.重要的, 根本的,本质的, 实质的,不可少的; n.[pl. ] 本质, 实质, 精华

  Establish

  vt.成立,建立, 开设, 确立,

  Event

  n.事件, 大事, [pl. ]时事, 时局 ; 偶然可能发生的事

  Evidence

  n.证词; 证据; 迹象vt. 表明, 显示

  Exaggeration

  n.夸大[张], (艺术等的)夸张手法

  Exclude

  vt.排除; 不包括在内

  Exist

  vi.存在, 有, 生存; 活着

  Expand

  vt. & vi.使…变大, 扩大, 扩张, 张开, 展开

  Expect

  vt.预料; 预期 vi. 期望, 期待, 希望

  Expense

  n.消耗, 花费, 费用

  Experience

  n.经验, 体验, 经历; 阅历; vt.经历, 感受,

  Explanation

  n.解释, 说明; 注释, 辩解[明]

  Exploration

  n.探险旅行; 搜寻, 考察, 探索

  Explosion

  n.爆炸; 爆发, 激增, 扩大

  Expose

  vt.曝光, 暴露; 显露

  Extent

  n.长度, 面积, 范围, 程度, 限度

  External

  adj.外面的, 外部的, 外观的, 表面的

  Extreme

  adj.尽头的, 末端的, 极度的, 极端的; n.极端, 过分

  Fabricate

  vt.编造, 捏造, 虚构; 伪造

  far-reaching

  adj.深远的

  Fascinating

  adj.迷人的, 有极大吸引力的

  Fault

  n.缺点, 缺陷; 过失, 过错


考研英语翻译的复*(扩展6)

——考研英语翻译的有哪些基本步骤

考研英语翻译的有哪些基本步骤1

  首先,巩固基础,不急不躁

  在考研备考的大军中,有非常多同学到了八九月情绪上开始有些急躁。刚开始备考的同学觉得基础阶段如果耗费过多时间,会耽误刷真题,所以往往简略地跳过基础备考阶段,直接进入刷真题模式。还有部分长线备考的同学基础阶段已经学习完毕,自认为已经打下了良好的基础,但是一做真题,正确率普遍偏低,往往感觉闷头一棒,信心大挫。

  在这里,要提示大家,基础是所有考试的备考重点,是如中流砥柱般的存在,不可轻视怠慢。不论是刚刚开始备考,还是已经有部分基础,同学们还是要沉下心来,多巩固基础,掌握核心语法及词汇,这样才能为后期精研真题部分做好充足的准备。

  其次,突破瓶颈,精研真题

  进入真题备考阶段,同学们一定要做到先自己做题,后钻研讲解,切忌不可先学习真题中的长难句、生僻词,然后做题,这样熟悉了词义、句意以后再做题,便失去了真题的意义和价值。刚开始做真题,由于对题型、体裁、提问设置等不够了解,往往一开始会有挫败感,但是一两套题目以后,就会渐渐适应,正确率也会提升。在我的课上,也会带同学们精研往年真题,摸透考点。之前备考的积累会在这一阶段由质变引起量变,突破瓶颈,进而飞快地进步。

  最后,稳定心态,冲刺备考

  在冲刺阶段,同学们经过了基础及真题强化阶段的学习,会出现一定的倦怠感。但是到了冲刺阶段,最重要的`就是保持做题的感觉和速度。切勿在此时放松做题强度,一定要保持做题的量,同时需要将之前积累的易错点、真题笔记、高频词汇、重点词组等集中复习,保证到了考场上会做的尽量不丢分,有难度的争取多得分。

  距离2017考研还有一百多天,沉下心来,认真复习,考研英语其实并没有想象的那么难。

推荐访问:考研英语 翻译 考研复试英译汉

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2012-2024 百纳范文网版权所有 备案号:鲁ICP备12014506号-1