大学英语六级翻译试题名师指导1 几千年的*文化充实着*梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着*梦。*梦最显著的.特征是包容性和双赢合作。这些也是使*梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的下面是小编为大家整理的2023年大学英语六级翻译试题名师指导3篇【精选推荐】,供大家参考。
大学英语六级翻译试题名师指导1
几千年的*文化充实着*梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着*梦。*梦最显著的.特征是包容性和双赢合作。这些也是使*梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。*梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给*人民带来幸福生活的梦。*梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
译文内容:
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
推荐访问:名师 试题 大学英语六级 大学英语六级翻译试题名师指导3篇 大学英语六级翻译试题名师指导1 大学英语六级翻译题库 大学六级翻译真题